pose_sugoi_okoru_woman
アマプラで『地中海殺人事件』見てるんだけど、翻訳が壊滅的すぎて内容が全く頭に入ってこない。 pic.twitter.com/DCBw3z61oC
謎の同じ語尾が連続するのが特徴で、序盤のシーン「みたいに」の畳み掛けに死んだ。 pic.twitter.com/A8ndqQCctP
@rorosoze @book_bibouroku 「シャワーがあるだけいわねばねえ枯れ知らず」で死んだ
@rorosoze Amazonの紹介文からすでに怪しいんだけど…。エルキュール・ポアロをヘラクレス・ポアロって。確かに語源は同じだけどさ pic.twitter.com/ckgQEUSEb0
@rorosoze この映画ですね(笑) レビューで「翻訳者に殺意を覚えました」とか初めてみました😂amzn.to/2Qiiuh4q
@rorosoze @murrhauser 逆パターンですが、英訳付きのやくざ映画で
「おひけぇなすってぇぇ」が
「How do you do?」
だったらしい、、 www
@20120101Yamada @rorosoze @murrhauser まあこれはいちおう、「ていねいな初対面の挨拶」だから間違ってはないかなぁと……

確かに「おひかえなすって」にぴったり合う英語はないですねぇ……「仁義を切る」なんて文化は欧米にはないですから(てか日本にもヤクザ業界以外にはない)

↓参考

ejje.weblio.jp/content/How+do…
待って!翻訳者は悪くないと思うの!(大爆笑中)
外注ケチって「ワタシ 日本ゴ チョト デキマース」程度の外国の人が字幕入力しただけだと思うの!! twitter.com/rorosoze/statu…
バレないと思って適当にGoogle翻訳貼り付けただろ🤣🤣�twitter.com/rorosoze/statu…814
アマプラのこれって、自動生成英語字幕にさらに自動翻訳を重ねた結果なんだろうなぁ… twitter.com/rorosoze/statu…
これは翻訳者のせいじゃないんじゃないかな。たぶん、文字化けの一種。映像と字幕はデータが別だから、配信や放送される時には、ちゃんと字幕位置と誤字脱字を確認しなきゃいけないのにしないで配信した結果だと思う。 twitter.com/rorosoze/statu…
アニマルプラネットの字幕もおかしなことになってたことあって、問い合わせしたら自動生成のせいだとかなんとかって言われて、再放送で修正されてたことあったなぁ。ここまで珍妙じゃなかったけど。Amazonも対応してくれないもんかね。 twitter.com/rorosoze/statu…
これ、何回も見たけどこんな翻訳初めて🤣笑いすぎて苦しい。twitter.com/rorosoze/statu…Z
そんなバカな…と思ってちょっと見てみたらほんとだった。すごかった。 twitter.com/rorosoze/statu…
なんかコメント書いていってくれると嬉しい(´・ω・`)
名前
コメント