英語版かっぱ寿司、軍艦巻きがぜんぶ"battleship style"になるの笑う pic.twitter.com/fKACMl5tkQ
— 九太郎◆2/6薬膳アニロック(@cute_arrow)Mon Feb 05 04:29:44 +0000 2018
@cute_arrow 間違いでないから困る・・・
— Makuhari fire(@toraneko21neko)Mon Feb 05 11:36:27 +0000 2018
@cute_arrow 日本は"軍艦巻き"と表記するのではなく、"戦艦巻き"と表記するべきなのか....。
— Daniel(@T_50cal_I)Mon Feb 05 10:02:04 +0000 2018
@cute_arrow 私見ですが軍艦巻きの英語版は英語圏でよく使っていて、日本でも一部のお寿司屋さんで使っている "Gunkan" でいいと思います。何せ"Battleship-style"は長くてクドい。 カッパ巻きが"Battleship style"になるのは不可解。英語圏では巻き寿司はよく結構素直に"Maki"って呼んでいます。
— 明太子 Cat Wannabe(@BilingualC)Mon Feb 05 10:36:49 +0000 2018
@cute_arrow 魚べいはwarshipでした。
— 佐藤アルト(@skvorg)Tue Feb 06 02:13:07 +0000 2018
@cute_arrow まぁcruiser(巡洋艦)とかdestroyer(駆逐艦)よりはいいんじゃないんですかね?
戦艦、かっこいいし(`・∀・´)
— とっとこ(低浮上&提督業務一時休業中)(@tottoko_dora2)Tue Feb 06 12:38:13 +0000 2018
回転寿司のメニューの英訳結構いい加減、というか上手い訳し方が無い可能性もある
甘エビもsweet shrimpだったと思う twitter.com/cute_arrow/sta…
— みたけん(みんみん)(@r_t_c_mitaken)Tue Feb 06 05:34:32 +0000 2018
@cute_arrow 軍艦巻きって、めちゃめちゃ新しい食べ物なんですね。こんなにメジャーなのに。 #リプメイド pic.twitter.com/vPc6LmhfkC
— リプメイド@バーチャルツイッタラー(@repmaid)Mon Feb 05 13:36:38 +0000 2018
バトルシップスタイルwwww強いなww 声出して笑ったわ(*´ω`*) twitter.com/cute_arrow/sta…
— らぱん(@xCistusAlbidusx)Tue Feb 06 13:18:48 +0000 2018
@cute_arrow サーモンネギトロバトルシップスタイル
— 緋ノ海@Inferno(@hinomiiii)Mon Feb 05 14:06:06 +0000 2018