pose_ohno_man
日本のマンガを母国語に翻訳して紹介する仕事を立ち上げようとしていた留学生が、「僕 ... 女の子だよ?」というセリフが訳せなくて頭抱えてる。
@takutsubu ボクっ娘のかわいさが出るシーンですね
@takutsubu ボクっ娘のかわいさが出るシーンですね
@takutsubu @noseeeeeyyyyy ネイティブな日本人同士でも混乱するパターン…!
日本人の性癖ってほんとに
斬新でクリエイティブだなって思います(笑)。
その留学生さんの、ボクっ娘に対する愛と理解の深さが伺える話。

自分だったら、何も考えずに"I"で訳してしまいそう。 twitter.com/takutsubu/stat…
@takutsubu 一人称はそのまま「boku」で作中を統一されては如何? その娘だけでなく、全ての登場人物を一人称は日本語の音ままで。
@takutsubu @Kh02Glhf Who do you think is a boy...?(男の子だと思ってるの?)
なんてどうでしょう?
元の字義から転じて女の子だよ?って主張になるはずで、かつ、主語で混乱するなら主語をなくしてしまえの逆転の発想です!
@takutsubu @_takabo 『君の名は。』の外国版翻訳スタッフが、
劇中の『うち』『私』『わたくし』『僕』『俺』の訳に悩んだって話を思い出しました😂
あと、日本語の場合、年齢によっても言葉遣いが変るから、わざと「外見は若いけど、年寄くさいしゃべり方をする」ようなキャラも難しそう twitter.com/takutsubu/stat…
「おお~!ボクっ娘だ~!」とか「女の子は俺なんて言葉使っちゃいけません!」みたいなセリフは英語だとどうなるんだろう?って思ったことはあったけど…やっぱり一人称が複数種類ない言語だと訳せないのか。留学生の人には悪いけど長年の謎解けてスッキリしたw twitter.com/takutsubu/stat…
なぜ英語と決めて考えてる人が多いのか、面白い twitter.com/takutsubu/stat…
    • 1: いきぬき中の名無しさん 2018年05月17日 16:37 ID:eEk9ccTp0
      外国人召喚タイプの嘘松
      常に「私グローバルに生きてますけど?」感を出してマウントを取ろうとする傾向がある

    • 2: なるほどな名無しさん 2018年05月17日 16:53 ID:4tIzuiVT0
      君の名はで話題になっとったな

    • 3: いきぬき中の名無しさん 2018年05月17日 21:23 ID:vuLVAoHP0
      ぼくおれわたしわいわてうちあたしあたい
      全部「I」

    • 4: なるほどな名無しさん 2018年05月18日 22:12 ID:nbBkWCuN0
      それがしは姉さん兄さんあたりも大変だと思うの
      シスプリ訳した人よく頑張った!

    • 5: いきぬき中の名無しさん 2018年05月26日 01:36 ID:WOYUpHKz0
      元夫(インドネシア人)の疑問に答えられなかったことを思い出した。
      「グラビア雑誌で女性を○○クンと呼ぶのはどうして?」

なんかコメント書いていってくれると嬉しい(´・ω・`)
名前
コメント